koba::blog

小林聡: プログラマです

疫病神 後編

中国語ジャーナル 2009年3月号。

「日本昔話」は「疫病神」の後編。どうやら沖縄に伝承するお話のようですね。

内容

瘟神 后篇

看到渔夫那心惊胆战的样子,瘟神们安慰他说: “你是一个好人,我们是不会把瘟疫送到你家去的。 记住,夜里听到鸟叫的时候,就用杵头来敲磨盘,那样我们就不会去你家了。 千万不要忘了啊!”

说完,瘟神们一下子就消失得无影无踪了。

“糟了,这可怎么办呢!”

渔夫急忙跑到村长的家,把事情前前后后地说了一遍。

“哎呀,那可遭了。 有什么办法阻止瘟疫进来吗?”

"有! 村长,你赶快召集全村人集合。"

“好!”

于是,村长和渔夫一阵敲锣鸣鼓,把村民们聚集到一起。渔夫对村民们说: “大家听着! 今天夜里,瘟神们要把瘟疫送到我们村子里来。 对付他们的办法只有一个,深夜里一听到鸟叫,大家就一起用杵头来敲磨盘。 这样,他们就不会进屋了。 赶快去准备吧!”

渔夫的话音未落,村民们就一溜烟儿地跑回家,把杵头和磨盘搬到的院子里。

夜幕降临了。 黑暗中,传来了“呱,呱,呱”的鸟叫声。 这时,各家各户一齐用杵头敲起了磨盘。

“咚,咚,咚!”

“咚,咚,咚!”

瘟神们听到这声音,犹豫起来。 不知道是否应该把瘟疫送到村民家里。 瘟神们在海上转来转去地徘徊了一整夜,天终于亮了!

就这样,瘟神们没能进村,灰溜溜地返回了大海。

初出の音

なし。

新出単語

心惊胆战 xin1 jing1 dan3 zhan4 : びくびくする.
安慰 an1wei4 : 慰める.
杵头 chu3tou2 : 杵.
敲 qiao1 : たたく. 打ち鳴らす.
磨盘 mo4pan2 : ひき臼.
消失 xiao1shi1 : 消える. 消失する.
无影无踪 wu2 ying3 wu2 zong1 : 影も形もない.
糟 zao1 : ひどい. 悪い.
急忙 ji2mang2 : 慌ただしい. せわしい.
村长 cun1zhang3 : 村長.
前前后后 qian2qian2hou4hou4 : 最初から最後まで.
赶快 gan3kuai4 : すぐに. 急いで.
召集 zhao4ji2 : 呼び集める. 召集する.
锣 luo2 : 銅鑼.
鸣 ming2 : 鳴る. 鳴らす.
鼓 gu3 : 太鼓. 鼓.
深夜 shen1ye4 : 深夜.
屋 wu1 : 家屋. 家.
一溜烟 yi2liu4yan1 : あっという間に.
夜幕 ye4mu4 : 夜のとばり.
降临 jiang4lin2 : 訪れる. ふりかかる.
呱 gua1 : (擬音) 鳴き声.
各家各户 ge4 jia1 ge4 hu4 : すべての家.
一齐 yi4qi2 : いっせいに.
咚 dong1 : (擬音) ドンドン.
犹豫 you2yu4 : 躊躇している.
灰溜溜 hui1liu1liu1 : 気落ちしている.