koba::blog

小林聡: プログラマです

「中華料理」と「中国料理」は同じ?

中国語ジャーナル 2011年9月号。

インタビューとニュースばかりでは偏るので、今回から「中国語エッセイを味わう」にチャレンジ。読み上げ速度がちと遅いが、普通の文章の中国語にも馴れておかないとね。

今月のお題は「中華料理」と「中国料理」の違いについて。 ここでいう「中華料理」とは日本で大衆化された中国料理のこと。日本人にとってはラーメン、ギョウザ、チャーハンは定番料理ですが、中国人からすると奇妙に感じるもよう。 一方「中国料理」とは専門の料理人がいるような、「本当の」中国の料理が食べれる店。違いとして、メニュー以外にテーブルの形、店のある場所、経営形態などをあげてますが、微妙に中国料理自慢が入っているところが中国人視点ならではかな。

内容

“中华料理”和“中国料理”一样吗?

在日本生活已有十年,感觉无论你走到哪里,周围都会有各国的料理店,使你能享受到世界各地料理的美味。 不论在哪,你肯定会觉得最多的还是来自中国的料理。 不知你有没有注意到,有“中华料理”和“中国料理”这两种招牌。 为什么会有两种哪,有什么区别吗?

“中华料理”的店,一般都是以个人经营为主,装潢比较简单,菜单也往往是拉面、炒饭、煎饺子、麻婆豆腐、青椒肉丝等,大同小异。 中国人吃了,往往会感觉和中国本土的口味有些不同。 其实这可以说是已经“现地化”的中国料理。 由于受到日本大众的欢迎,已成为“中华料理”店的招牌菜。

如果你想享用更接近中国本土的真正的中国料理,那你可以去写有“中国料理 某某饭店”的地方。 在那里,你会感觉到,和“中华料理”的店相比,虽是一字之差,不但菜单的品目和价格有很大差别,其他方面也有很大区别。 比如,“中华料理”店的桌子大多是方的或长的。 而“中国料理”店,却是在中国常常看到的大的圆桌子。 还有,你可以在商店街、大小车站看到“中华料理”的招牌,而“中国料理”却只有在百货商店和较繁华的商业街才能看到,而且装潢都比较考究。 另外,“中华料理”一般都是个体经营,一般是店主兼厨师。 而“中国料理”店一般都是公司经营,很多还雇有中国厨师。

为什么会有这么大的区别呢? 众所周知,中国的料理传到日本后,为适合日本人的口味已有很大变化。 比如,水饺变成了煎饺子,而且从主食变成了菜肴的一种。

中国的料理传到世界各地,在保持传统的同时,多少都有些变化,这也是很自然的事。 但是在日本,在料理的名称也有了变化。 保持中国本土料理的做法和味道的叫做“中国料理”,为适合日本人的口味,在做法和味道上有较大变化的叫做“中华料理”。 这种叫法上的变化,好像在其他国家还没有。 这种叫法上的相异,也有助于人们区别它们的不一样,从中我们也可以感觉到这种叫法不同的好意。

这种叫法上的相异,还能感觉到日本对待外来文化等的态度。 保持中国本土料理的做法和味道的叫做“中国料理”,可以看出是对来自中国的料理的敬意。 而把适合日本人的口味的叫做“中华料理”又可以看到对改良和发展的尊重。 日本这种在学习外来文化的同时,非常注重创新和发展的精神也可以在电子、汽车等其他行业看到。 希望日本能保持这种精神,继续发展。

新出単語

美味 mei3wei4 : おいしい食べ物.
装潢 zhuang1huang2 : 飾り付ける.
炒饭 chao3fan4 : チャーハン.
煎饺子 jian1jiao3zi : 焼ギョウザ.
煎 jian1 : 少量の油で炒める.
麻婆豆腐 ma2po2 dou4fu : 麻婆豆腐.
青椒肉丝 qing1jiao1 rou4si1 : チンジャオロース.
青椒 qing1jiao1 : ピーマン.
大同小异 da4 tong2 xiao3 yi4 : 大同小異.
本土 ben3tu3 : 郷里. 郷土.
现地 xian4di4 : 現地.
享用 xiang3yong4 : 〜を楽しむ.
不但 bu2dan4 : 〜ばかりでなく. 〜のみならず.
品目 pin3mu4 : 品目.
方 fang1 : 方形の. 四角の.
考究 kao3jiu : 華美である. 豪華である.
个体 ge4ti3 : 個体. 個人.
店主 dian4zhu3 : 店主.
厨师 chu2shi1 : 料理人. コック.
雇有 gu4yong4 : 雇う. 雇用する.
菜肴 cai4yao2 : おかず. 料理.
名称 ming2cheng1 : 名称.
相异 xiang1yi4 : 相違.
好意 hao3yi4 : 好意.
敬意 jing4yi4 : 敬意.
改良 gai3liang2 : 改良する.