koba::blog

小林聡: プログラマです

「隠婚族」に共感と議論

中国語ジャーナル 2011年8月号。

「本月消息」の5件目は、職場では結婚していることを隠している「隠婚族」について。 男性の場合は独身の方がモテるからということらしいが、女性の場合は就職や昇進に有利だからとのこと。中国でもそういった差別はあるんですね。

しかし、ニュースの中国語は全く聞き取れないなあ。馴れの問題かな。

内容

“隐婚族”引起共鸣和议论

中国综合消息: 随着电影《隐昏男女》的热映,“隐婚族”再度引起广大职场中人的共鸣和议论。

带着单身人士比已婚人士更有职场魅力的想法,一部分白领取掉左手无名指上的戒指,抹掉所有关于“拖家带口”的痕迹,当起了潇洒的“隐婚族”。 有些女性认为,隐昏会给她的求职、升职带来一定的帮助。 “隐婚族”的最大担心就是有朝一日被曝光。 对此,上海社科院家庭研究中心主任指出,隐昏并不应成为一个常态,加入“隐婚族”不是已婚白领的长久之策。

新出単語

隐婚族 yin3hun1zu2 : 職場では未婚と称している既婚者.
隐昏 yin3 hun1 : 隠れ結婚.
热映 re4ying4 : 好評上映中である.
再度 zai4du4 : 再度. 再び.
职场 zhi2chang3 : 職場.
单身 dan1shen1 : 単身. 独身.
已婚 yi3hun1 : 既婚.
取掉 qu3diao4 : 取り外す.
无名指 wu2ming2zhi3 : 薬指.
戒指 jie4zhi : 指輪.
抹掉 mo3diao4 : 抹消する. 消し去る.
拖家带口 tuo1 jia1 dai4 kou3 : 家族を背負い込む.
求职 qiu2zhi2 : 求職する.
升职 sheng1zhi2 : 昇進する.
有朝一日 you3 zhao1 yi1 ri4 : いつかは.
对此 dui4ci3 : これに対し.
常态 chang2tai4 : 常態. 正常な状態.
长久之策 chang2jiu3 zhi1 ce4 : 長期戦略.