中国語ジャーナル 2011年8月号。
「本月消息」の4件目は、中国政府機関の不透明な会計事情について。「三公」とは、海外出張費、公用車購入・維持費、接待費のことで、不透明な支出の代表だそうです。このあたりは日本も同じかも。
新出単語はほとんどないのですが、ニュースは文語調なので聞き取るのが難しいです。“其”の使い方とか、“为…所…”のような言い回しとか。
内容
“三公”经费仍隐藏在“账本”里
中国综合消息: 日前,财政部等政府部门在其官方网站公布了2010年部门预算。 然而“三公”经费却未明确体现在“账本”之上。
“三公”指的是出国经费、车辆购置及运行费、公务接待费三项经费。 实施三年的《政府信息公开条例》从制度层面明确了政府信息公开的责任,但是“三公”经费等多数被认为“不适宜”公开的预算条目仍隐藏在名为“其他支出”的大类里。 “三公”为公众所高度关注,人们质疑其数额庞大,奢侈浪费严重,担心有腐败存在。
新出単語
隐藏 yin3cang2 | : | 隠す. 秘密にする. |
账本 zhang4ben3 | : | 帳簿. |
财政部 cai2zheng4bu4 | : | (中国の)財政部. (日本の財務省に相当) |
购置 gou4zhi4 | : | (長期に使用するものを)買い入れる. |
适宜 shi4yi2 | : | 程よい. 〜に適する. |
条目 tiao2mu4 | : | 条目. 項目. 見出し. |
名为 ming2 wei2 | : | 呼称. 〜という名前. |
大类 da4 lei4 | : | 大区分. 大分類. |
质疑 zhi4yi2 | : | 質問する. 疑問をいだく. |
庞大 pang2da4 | : | 膨大である. |
腐败 fu3bai4 | : | 腐敗する. 腐敗している. |