「三公」経費は依然「帳簿」上で不明確

中国語ジャーナル 2011年8月号。

「本月消息」の4件目は、中国政府機関の不透明な会計事情について。「三公」とは、海外出張費、公用車購入・維持費、接待費のことで、不透明な支出の代表だそうです。このあたりは日本も同じかも。

新出単語はほとんどないのですが、ニュースは文語調なので聞き取るのが難しいです。“其”の使い方とか、“为…所…”のような言い回しとか。

内容

“三公”经费仍隐藏在“账本”里

中国综合消息: 日前,财政部等政府部门在其官方网站公布了2010年部门预算。 然而“三公”经费却未明确体现在“账本”之上。

“三公”指的是出国经费、车辆购置及运行费、公务接待费三项经费。 实施三年的《政府信息公开条例》从制度层面明确了政府信息公开的责任,但是“三公”经费等多数被认为“不适宜”公开的预算条目仍隐藏在名为“其他支出”的大类里。 “三公”为公众所高度关注,人们质疑其数额庞大,奢侈浪费严重,担心有腐败存在。

新出単語

隐藏 yin3cang2 : 隠す. 秘密にする.
账本 zhang4ben3 : 帳簿.
财政部 cai2zheng4bu4 : (中国の)財政部. (日本の財務省に相当)
购置 gou4zhi4 : (長期に使用するものを)買い入れる.
适宜 shi4yi2 : 程よい. 〜に適する.
条目 tiao2mu4 : 条目. 項目. 見出し.
名为 ming2 wei2 : 呼称. 〜という名前.
大类 da4 lei4 : 大区分. 大分類.
质疑 zhi4yi2 : 質問する. 疑問をいだく.
庞大 pang2da4 : 膨大である.
腐败 fu3bai4 : 腐敗する. 腐敗している.