魯大鳴インタビュー (2)

中国語ジャーナル 2011年7月号。

「人物専訪」魯大鳴インタビュー。 続いては日本に来たきっかけについて、日本での京劇講座について。

内容

当初是什么原因促使您来到日本的呢?
鲁大鸣
正好儿日本语广播讲座,开始学习日语,一下儿呢,就学了五年,我自己学习的日语到底日本人能不能听懂,能不能通用,为了这个来的日本。 学习这个东西要寻找我们每一个人自己的近路。 从这方面作为一个入口,这样儿的话,你学习外语啊,记得快。
您在这个日本开了京剧讲座,也写了一些关于京剧的书刊,而且为日本的京剧启蒙做了很多工作。
鲁大鸣
花费精力最多的呢,是写书。 比如说有一些很多的专业的词都很难,确切地用日语反映出来。
您教了很多日本学生京剧,对吗? 他们的反应如何呢?
鲁大鸣
比如说化妆的时候儿,一边讲,一边化。 介绍京剧唱腔的时候呢,一边儿讲,一边唱,他就容易接受了。 京剧就是什么呢口传心授嘛,我们老师老说,你一定要好好学,一定要记住,如果不记住,我死了以后,你都没地方儿去查。
就是在您给这个日本朋友们讲京剧的时候,您最想向他们传达什么呢?
鲁大鸣
嗯,我想让他们通过京剧来了解中国的文化。 它还有很大的学习性、知识性。 剧本儿啊,很多都是真实的,历史上存在的人物,中国的历史。
您可以做到我们中国的变脸,您怎么掌握这门儿绝活儿的呢?
鲁大鸣
中国有句话,叫“师傅领进门,修行在个人”,要根据自己的这个条件,怎么配合这个变脸,这些都要自己去练的。

新出単語

通用 tong1yong4 : 通用する.
近路 jin4lu4 : 近道. 抜け道.
书刊 shu1kan1 : 書籍と雑誌.
启蒙 qi3/meng2 : 啓蒙する.
确切 que4qie4 : 適切である. 確実である.
唱腔 chang4qiang1 : 節回し.
口传心授 kou3chuan2 xin1shou4 : 口で伝え心で教える.
口传 kou3chuan2 : 口伝えする.
变脸 bian4/lian3 : 顔の隈取りを一瞬のうちに変化させる技.
绝活 jue2huo2 : 得意技. お家芸.
进门 jin4/men2 : 入門する.
修行 xiu1xing2 : 修行する.