魯大鳴インタビュー (1)

中国語ジャーナル 2011年 07月号

中国語ジャーナル 2011年7月号。

表紙は台湾の俳優、ブライアン・チャン(張睿家)。

「人物専訪」のゲストは京劇役者の魯大鳴。NHKの「テレビで中国語」に出演していたみたいですね。まずは、京劇役者になったきっかけ、稽古について、初舞台についてなど。

いかにも“老北京”な北京话。いたるところer化してます。インタビュアの曄々までつられてる。

内容

各位朋友大家好,欢迎进入“人物专访”栏目。 今天非常地高兴请来了京剧演员鲁大鸣老师,您好!
鲁大鸣
你好!
首先问您第一个问题,是一个什么样的机会让您学习京剧的呢?
鲁大鸣
京剧学校募集学生。 京剧呢,虽然我没有学习过,但是过去呢,胡同儿里面呢,有一个大哥,他拉胡琴儿,我唱,我们呢配合得很默契。
学京剧是一件非常苦的事儿,您有没有在学的过程中想逃避、想放弃的时候儿呢?
鲁大鸣
哎哟,那,几次都想,就从学校跑了,但是呢,魅力还是比较大的。 我最不喜欢的一个课呢,叫毯子功,中国话说有点儿像“摸爬滚打”似儿的,都是那种翻跟头什么的,受伤受得可不少。
这么难的一门京剧,您为什么坚持到现在,是什么让您坚持到现在的呢?
鲁大鸣
魅力很多,特别是现在,作为一种异国文化,来传播给日本的大学生们,这个魅力实在是太大了。
您第一次登上舞台的时候的事儿您还记得吗?
鲁大鸣
喔,第一次登上舞台是我毕业以后,进了剧团。 这次观众是花钱买票来看的,虽然是个配角儿,但是那个紧张相当地厉害。
您认为舞台表演最大的乐趣在什么地方?
鲁大鸣
观众为自己鼓掌,那是最大的乐趣了。 中国有一句话叫“台上三分钟,台下三年功”。 另外呢,两个人开打,心气儿特别地吻合,打得特别好的时候儿,唉呀,那种乐趣啊,没有体验过京剧的人所不能理解的。
这个京剧有唱的这一部分,也有一些非常高难度的动作,自己的这个体能,还有嗓子的状态保持这么好,有什么绝招儿吗?
鲁大鸣
京剧界有一句话叫“一天不练,自己知道;两天不练,老师知道;三天不练,观众就知道了”。 没有什么秘诀,就是一个,天天练。
好的,我下面想问您化妆这部分,您是自己化妆,是吗? 是不是一边儿化,一边儿就慢慢儿地进入到这个角色里面去了呢?
鲁大鸣
对对对,都有这种同感,就是刚开始呢还是自己,化完妆之后呢,心情就高涨了,再穿上衣服,再穿上鞋,最后戴上盔头、帽子,以后就完全不是自己,进入角色的这么一个过程。

新出単語

鲁大鸣 Lu3 Da4ming2 : (人名) 魯大鳴.
募集 mu4ji2 : 募集する.
胡同 hu2tong4 : 小路. 横町.
胡琴 hu2qin : 胡弓.
配合 pei4he2 : 力を合わせる.
逃避 tao2bi4 : 逃避する.
毯子 tan3zi : 毛布. じゅうたん.
功 gong1 : 手柄. 業績. 技能.
摸爬滚打 mo1pa2 gun3da3 : つらい仕事をする. 厳しい修行をする.
翻跟头 fan1 gen1tou : とんぼ返りを打つ.
可不 ke3bu : もちろん.
喔 o1 : (了解の語気を表す感動詞)
剧团 ju4tuan2 : 劇団.
配角 pei4jue2 : 脇役.
鼓掌 gu3/zhang3 : 拍手する.
开打 kai1da3 : 立ち回り. 殺陣.
心气 xin1qi4 : 心. 考え.
吻合 wen3he2 : ぴったり合う.
体能 ti3neng2 : 身体能力.
嗓子 sang3zi : のど.
同感 tong2gan3 : 同感である. 共鳴する.
高涨 gao1zhang3 : 高騰する. 発展する. 高揚する.
帽子 mao4zi : 帽子.