koba::blog

小林聡: プログラマです

シンディ・ワン インタビュー (3)

中国語ジャーナル 2011年5月号。

「人物専訪」シンディ・ワン インタビュー。「桃花タイフーン‼」撮影中の出来事について。

内容

你刚刚说余一在现场感觉像自己的弟弟,我知道心凌也有弟弟,对不对? 你们的这样的兄妹的感情,在你拍戏的时候有没有帮到你。
王心凌
老实说在这部没有呃,因为在这一部我其实演的是妹妹。 我是长女,但是我常常都笑称自己其实也是长子,然后我小时候,那时候双薪家庭,爸爸妈妈都工作,然后我就要带着弟弟。 角色的这个桃花其实是被照顾,他的确是被溺爱,可是我觉得还好是说,本没有让桃花是一个恃宠而娇的人。
在表演桃花成长的过程中,是怎么去表演的呢?
王心凌
就是要把她的认真跟努力演出来,毕竟她还是一个很单纯的女生,她对于她的感情很直接,她对于她要努力的事情很直接,所以在情感的部分,其实没有很复杂的层次。
整个戏拍下来之后,有没有让你特别难忘或者是印象很深刻的事情,给我们介绍一下好吗?
王心凌
印象很深刻的事情就是我刚开始拍的时候很痩,拍到后来脸都胖了。 时间到了,你饿不饿你就是要吃,因为你不吃的话,可能再来就是下一餐了。 然后我本身是属于剧组里面的零食供应商,我记得那时候孝天就说 “你还在吃啊?” “你又吃啊?” “你还吃啊?” 每次看到我,就是拍戏拍拍,我就一直在吃零食。 好了,这是个玩笑,我现在说认真的,就是印象深刻的一场戏,有一个地方我有一点卡,然后我就跟导演讲,导演就帮我改了一句词,在那个情绪中,我说了一句“我在努力”,然后那场哭戏对到,就是哥哥们就是要不红了眼眶,要不哭,然后工作人员也都在哭,副导也在哭,就是都在那个气氛中。 所以那场戏对我印象来说蛮深刻的。
这部戏里边其实有很多演员在参与表演,那么你们拍摄现场休息的时候,是不是特别地热闹?
王心凌
拍的环境就是桃花的家,然后另外租了一栋呢,就是大家的休息的空间,所以在那边有客厅、有餐厅、有厨房,什么都有,所以休息的时候大家就窝在客厅,然后他们就说我们一家人窝在那个客厅,看起来就真的好像一家人。

新出単語

老实说 lao3shi shuo1 : 正直に言えば.
长女 zhang3nv3 : 長女.
长子 zhang3zi3 : 長男.
双薪家庭 shuang1xin1 jia1ting2 : 共稼ぎ世帯.
溺爱 ni4ai4 : 溺愛する.
恃宠而娇 shi4 chong3 er2 jiao1 : 甘やかされて育つ.
单纯 dan1chun2 : 純粋である.
痩 shou4 : やせている.
零食 ling2shi2 : 間食. おやつ.
供应 gong1ying4 : 供給する. 補給する.
卡 qia3 : はさまる. ひっかかる.
要不 yao4bu4 : さもなければ. あるいは.
眼眶 yan3kuang4 : 目の縁. 目の周り.
副导 fu4dao3 : 助監督.
租 zu1 : (有料で)借りる.
栋 dong4 : (家屋を数える) 棟.
客厅 ke4ting1 : 応接間. 客間.
窝 wo1 : 停滞する. たまる.