koba::blog

小林聡: プログラマです

動物名を使った慣用句 (2-1)

中国語ジャーナル 2010年5月号。

「慣用句480」は「動物名を使った慣用句」の続き。

内容

猪八戒
小李的男朋友像个猪八戒
水浇鸭背
你和她说这些简直是水浇鸭背。
跑了的鱼大
跑了的鱼大,王丽总说以前的对象对她好。
狗咬狗
他们是狗咬狗,你千万别参与。
癞皮狗
那个癞皮狗一直缠着我。
肉包子打狗
小王去找人成了肉包子打狗。
狗改不了吃屎
老马又吸毒了,真是狗改不了吃屎。
下马威
张主任一上任就给大家来个下马威。
马蜂窝
她是马蜂窝,你别理她。
马屁精
在我们单位小王是有名的马屁精。
马大哈
我是个马大哈,总丢东西。
马前卒
你升官以后,我当你的马前卒。
打马虎眼
那家商店卖东西,爱打马虎眼。
射人先射马
射人先射马,应该先攻他们老总。
人是衣,马是鞍
人是衣,马是鞍,你注意打扮简直像换了个人。
驴唇不对马嘴
他说话驴唇不对马嘴的,没人信。
死马当做活马医
这虽非最佳之策,但我们只好死马当做活马医了。
牛角
看问题要顾全大局不能牛角尖。

初出の音

zuan

新出単語

猪八戒 Zhu1ba1jie4 : (人名) 猪八戒.
猪八戒 Zhu1ba1jie4 : ブタのように太った人. 食いしん坊の好色漢.
水浇鸭背 shui3 jiao1 ya1 bei4 : カエルの面に水.
跑了的鱼大 pao3le de yu2 da4 : 逃がした魚は大きい.
对象 dui4xiang4 : 結婚相手. 婚約者. 恋人.
狗咬狗 gou3 yao3 gou3 : 内輪もめ.
癞皮狗 lai4pi2gou3 : 恥知らず.
缠 chan2 : まとわりつく. つきまとう.
肉包子打狗 rou4bao1zi da3 gou3 : なしのつぶて.
吸毒 xi1/du2 : 麻薬を打つ.
狗改不了吃屎 gou3 gai3buliao chi1 shi3 : 悪い癖は直らない.
上任 shang4/ren4 : 赴任する. 着任する.
下马威 xia4ma3wei1 : まず最初に威厳を見せつける.
马蜂窝 ma3feng1wo1 : スズメバチの巣.
马蜂窝 ma3feng1wo1 : 扱いにくい相手. 厄介な事情.
马蜂 ma3feng1 : スズメバチ.
理 li3 : 相手にする. かまう.
马屁精 ma3pi4jing1 : おべっか使い. ご機嫌取り.
马大哈 ma3da4ha1 : 大雑把である. そそっかしい.
升官 sheng1/guan1 : 官位が上がる.
马前卒 ma3qian2zu2 : 手先. お先棒.
打马虎眼 da3 ma3huyan3 : 知らん顔して人をだます.
射人先射马 she4 ren2 xian1 she4 ma3 : 将を射んとすればまず馬を射よ.
攻 gong1 : 攻める. 攻撃する.
老总 lao3zong3 : 社長.
人是衣,马是鞍 ren2 shi4 yi1, ma3 shi4 an1 : 馬子にも衣装.
驴唇不对马嘴 lv2 chun2 bu2 dui4 ma3 zui3 : とんちんかんである.
策 ce4 : 計略. 策.
死马当做活马医 si3 ma3 dang4zuo4 huo2 ma3 yi1 : 最後の努力を試みる.
顾全大局 gu4quan2 da4ju2 : 大局を配慮する.
顾全 gu4quan2 : 配慮する. 気を配る.
大局 da4ju2 : 大局. 大勢.
牛角尖 zuan1 niu2jiao3jian1 : つならないことに気をやむ.