koba::blog

小林聡: プログラマです

チェンミン インタビュー (1)

中国語ジャーナル 2009年 12月号 [雑誌]

中国語ジャーナル 2009年12月号。 表紙は台湾の人気ユニットF4のメンバー、ジェリー・イェン(言承旭)。

今月の「人物専訪」のゲストは日本で活動中の二胡奏者、チェンミン(陳敏)。 本誌2回目の登場です。 まずは、来日のいきさつと来日後の生活について。

内容

卢思
各位朋友大家好! 欢迎进入“人物专访”栏目。 今天我们要采访的嘉宾是活跃在日本的著名二胡演奏家陈敏。 请你简单地做一个自我介绍,好吗?
陈敏
我是到日本已经有19年了,现在主要是在日本活动,二胡音乐会啊,还有许多文化活动。
卢思
你父亲是一位音乐教育家,你在上海戏曲学校学习了二胡专业,之后呢,进入上海越剧院成为了首席演奏者。 一直都很顺利,那你怎么会突然想到要来了日本呢?
陈敏
觉得有一些自己还没有体验过的,很多不知道的世界,非常想去闯一下,到一个新的天地去,寻找一下自己的一个新的目标。 来日本之后呢,我首先必须学日语,并且为了要付学费,还得去打工。 另外呢我住非常地旧的木房子吧,一拉琴就是在震动呢,没有办法,好像一晃就两年过去了。
卢思
职业音乐家突然变成一个苦学生,是不是感觉很受挫折呀?
陈敏
以我想像当中的要艰苦多了,身体上的苦还能够忍受的,最主要是语言不通,这是非常非常地难受。 所以说比较快哦,三个月左右我就开始能够和一般的日本人对话,半年的时候居然有人把我认错,说你是日本东北来的吧?
卢思
这一段经历对你后来又重新开始从事音乐工作是不是有很大的帮助?
陈敏
对,就是从小到大没有那么多时间不拉二胡的。 离开二胡两年,再去碰二胡的时候,二胡已经不是属于我⋯⋯
卢思
就是手就生了,是吧?
陈敏
对,已经不听使唤了,来了一个新的天地嘛,接触了很多过去没有接触到的事情,也有很多新的想法,所以说这也许是一个新的机会,但是那时候想,我如果现在拉不了了有点对不起二胡了。 回到过去那个程度,然后我再去决定我今后是不选择它还是怎么样。 我就开始拼命地练琴,那时候就不像在国内的时候练琴了,那是完全是为自己。 然后越拉越觉得这个感觉就跟过去不一样,虽然手是生疏的,但是很多音乐的表现上我已经是有了自己的新的感触、有了自己的体验,很多的感受啊通过音乐可以去表现出来。 我觉得重要的是自己对这个曲子的理会,而且通过我的演奏来传达给观众。 过去我从来没想过用二胡去演奏摇滚啊、跟爵士去合作呀,其实都是很相通的。

新出単語

二胡 er4hu2 : 二胡.
陈敏 Chen2 Min3 : (人名) チェンミン.
教育家 jiao4yu4jia1 : 教育家.
越剧 yue4ju4 : 越劇.
首席 shou3xi2 : 首席の. 主席の.
闯 chuang3 : 突進する. 飛び込む.
学费 xue2fei4 : 学費. 授業料.
木 mu4 : 木.
震动 zhen4dong4 : 揺れ動く. 揺れる.
一晃 yi1huang4 : あっという間に. いつの間にか.
忍受 ren3shou4 : 我慢する. 辛抱する.
不通 bu4tong1 : 通じない. 行き止まりである.
难受 nan2shou4 : つらい. やりきれない.
认错 ren4cuo4 : 見間違える. 見誤る.
碰 pang4 : 試してみる. やってみる.
不听使唤 bu4 ting1 shi3huan : 身体が思うように動かない.
使唤 shi3huan : 人にやらせる. 指図する.
生疏 sheng1shu1 : なまっている. 腕が落ちている.
理会 li3hui4 : 理解する. 会得する.
摇滚 yao2gun3 : ロックンロール. ロック.
相通 xiang1tong1 : 通じ合う. 相通じる.