koba::blog

小林聡: プログラマです

うば捨て山 後編

中国語ジャーナル 2008年12月号。

「日本昔話」は「うば捨て山」の後編。

内容

扔老人的山沟 后篇

就在这时,邻国给这个不爱护老人的国家出了一道考题。

他们拿来了两条蛇。 这两条蛇不论是颜色还是形状都一模一样。

“你们能看出哪条是公蛇,哪条是母蛇吗?” 邻国的人问。

在场的人都摇了摇头,一个劲儿地咳声叹气。

“喂,有没有人知道啊?”

一个当官儿的涨红了脸,大声吼起来。 这时,一个小男孩儿站了出来。

“这样看是看不出来的。 你们把两条蛇放在被子上,一条一定趴着不动,另一条一定会慢慢吞吞地爬起来。 这一条就是公蛇,趴着不动的是母蛇。”

“嗯,说对了。” 邻国的使者不得不点头称是。

其实,这个小男孩儿就是老奶奶的孙子。 这些都是从奶奶那儿听来的。

后来,邻国又一次一次地出了很多难题,小男孩儿弄不懂的时候就去问老奶奶,这样,把邻国出的难题都解答了。

“好,好。 我们输了。 没想到你们的国家还有这么博学多才的人呢。”

邻国的使者没趣儿地回去了。

后来,这件事传到了君主的耳朵里。 君主悔恨交加。

“哎呀⋯⋯我真是犯了天大的错误啊! 以后再也不许把老人扔到山沟里去了!”

初出の音

なし。

新出単語

邻国 lin2guo2 : 隣国. 隣の国.
出 chu1 : 提出する.
考题 kao3ti2 : 試験問題.
蛇 she2 : ヘビ.
不论 bu2lun4 : 〜であろうと. 〜を問わず.
公 gong1 : 雄の.
母 mu3 : 雌の.
在场 zai4chang2 : その場に居合わせる.
一个劲儿 yi2gejinr4 : 切れ目なく. いつまでも.
咳声叹气 hai1sheng1 tan4qi4 : しきりにため息をつく.
叹气 tan4/qi4 : 嘆息する. 嘆く.
当官 dang1/guan1 : 役人になる.
吼 hou3 : どなる.
被子 bei4zi : 掛け布団.
慢慢吞吞 man4mantun1tun1 : のろのろしている.
爬 pa2 : はう. はいずる.
使者 shi3zhe3 : 使者. 使節.
不得不 bu4 de2 bu4 : 〜せざるを得ない.
难题 nan2ti2 : 難問.
弄不懂 nong4budong3 : 分からない.
解答 jie3da2 : 解答する.
输 shu1 : 負ける.
博学多才 bo2xue2 duo1 cai2 : 博学多才.
博学 bo2xue2 : 博学.
没趣 mei2qu4 : 面白くない. つまらない.
传 chuan2 : 伝わる.
君主 jun1zhu3 : 国主. 君主.
悔恨 hui3hen4 : ひどく悔やむ. 残念に思う.
交加 jiao1jia1 : 同時に現れる.
犯 fan4 : 過ちを犯す.
天大 tian1da4 : きわめて大きい.
错误 cuo4wu4 : 間違い.