中国語ジャーナル 2008年12月号。
「日本昔話」は「うば捨て山」の後編。
内容
扔老人的山沟 后篇
就在这时,邻国给这个不爱护老人的国家出了一道考题。
他们拿来了两条蛇。 这两条蛇不论是颜色还是形状都一模一样。
“你们能看出哪条是公蛇,哪条是母蛇吗?” 邻国的人问。
在场的人都摇了摇头,一个劲儿地咳声叹气。
“喂,有没有人知道啊?”
一个当官儿的涨红了脸,大声吼起来。 这时,一个小男孩儿站了出来。
“这样看是看不出来的。 你们把两条蛇放在被子上,一条一定趴着不动,另一条一定会慢慢吞吞地爬起来。 这一条就是公蛇,趴着不动的是母蛇。”
“嗯,说对了。” 邻国的使者不得不点头称是。
其实,这个小男孩儿就是老奶奶的孙子。 这些都是从奶奶那儿听来的。
后来,邻国又一次一次地出了很多难题,小男孩儿弄不懂的时候就去问老奶奶,这样,把邻国出的难题都解答了。
“好,好。 我们输了。 没想到你们的国家还有这么博学多才的人呢。”
邻国的使者没趣儿地回去了。
后来,这件事传到了君主的耳朵里。 君主悔恨交加。
“哎呀⋯⋯我真是犯了天大的错误啊! 以后再也不许把老人扔到山沟里去了!”
初出の音
なし。
新出単語
邻国 lin2guo2 | : | 隣国. 隣の国. |
出 chu1 | : | 提出する. |
考题 kao3ti2 | : | 試験問題. |
蛇 she2 | : | ヘビ. |
不论 bu2lun4 | : | 〜であろうと. 〜を問わず. |
公 gong1 | : | 雄の. |
母 mu3 | : | 雌の. |
在场 zai4chang2 | : | その場に居合わせる. |
一个劲儿 yi2gejinr4 | : | 切れ目なく. いつまでも. |
咳声叹气 hai1sheng1 tan4qi4 | : | しきりにため息をつく. |
叹气 tan4/qi4 | : | 嘆息する. 嘆く. |
当官 dang1/guan1 | : | 役人になる. |
吼 hou3 | : | どなる. |
被子 bei4zi | : | 掛け布団. |
慢慢吞吞 man4mantun1tun1 | : | のろのろしている. |
爬 pa2 | : | はう. はいずる. |
使者 shi3zhe3 | : | 使者. 使節. |
不得不 bu4 de2 bu4 | : | 〜せざるを得ない. |
难题 nan2ti2 | : | 難問. |
弄不懂 nong4budong3 | : | 分からない. |
解答 jie3da2 | : | 解答する. |
输 shu1 | : | 負ける. |
博学多才 bo2xue2 duo1 cai2 | : | 博学多才. |
博学 bo2xue2 | : | 博学. |
没趣 mei2qu4 | : | 面白くない. つまらない. |
传 chuan2 | : | 伝わる. |
君主 jun1zhu3 | : | 国主. 君主. |
悔恨 hui3hen4 | : | ひどく悔やむ. 残念に思う. |
交加 jiao1jia1 | : | 同時に現れる. |
犯 fan4 | : | 過ちを犯す. |
天大 tian1da4 | : | きわめて大きい. |
错误 cuo4wu4 | : | 間違い. |