koba::blog

小林聡: プログラマです

うば捨て山 前編

中国語ジャーナル 2008年11月号。

「日本昔話」は「うば捨て山」。あまりポピュラーな話じゃないと思うんだけど、なんでこの話が選ばれたのかな。

初出の音は2つ。中国語学習を開始してもう4年になろうというのに、まだ聞いたことがない音があるとは... 中国語は奥が深いです。

内容

扔老人的山沟 前篇

古时候,有一个不爱护老人的国家。

这个国家有一个奇怪的规定,老人活到了六十岁,儿孙就必须把他们扔到山里去。 如果不那样做的话,就会受到严厉的惩罚。

这一年,一个老奶奶刚好到了六十岁。 儿孙们心情沉重地把老奶奶装进筐里,准备抬到扔老人山沟里去。

扔老人的山沟在密林深处,白天也是昏昏暗暗的,而且没有像样的路。 去路上如果不做好记号,返回时一定会迷路的。

被装在筐里的老奶奶不时从筐里伸出手来,嘎巴嘎巴地折断路边小树的树枝扔在路上。

“奶奶一定是打算悄悄地跑回来吧?” 孙子小声嘟囔了一句。

“您这样折树枝作记号,是不是要偷着回家啊?” 儿子也担心地问了一句。

老奶奶摇了摇头,平心静气地说: “不是的。 我已经做好了死的准备。 可是,你们呢,还得回村子里去啊。 这里草木丛生的,怕你们回家时迷路,我才这样做的啊。”

“⋯⋯奶奶,实在对不起!”

“妈妈,原谅我们吧。”

儿子和孙子,趴在地上,向老奶奶磕头道歉。

“好了,好了,别说了。 快赶路吧,天黑之前,得赶到扔老人的山沟啊。” 老奶奶,一边抚摸着孙子的头一边说。

“不,不行! 不管受到什么惩罚我也不怕了,我们一起回村吧!” 儿子一边哭一边说。

就这样,儿子和孙子悄悄地领着老奶奶回了村,让老奶奶在家里藏了起来。

初出の音

ga
nang

新出単語

扔 reng1 : 投げる. 捨てる.
山沟 shan1gou1 : 山あいの村.
爱护 ai4hu4 : 大切にする.
奇怪 qi2guai4 : 不思議である. おかしい.
儿孙 er2sun1 : 息子と孫. 子孫.
惩罚 cheng2fa2 : 懲罰する. 懲らしめる.
刚好 gang1hao3 : たまたま. ちょうど. 運よく.
沉重 chen2zhong4 : 深刻である. 重大である.
装 zhuang1 : 詰め込む. 積み込む.
筐 kuang1 : かご.
密林 mi4lin2 : 密林.
深处 shen1chu4 : 深部. 奥底.
昏暗 hun1an4 : 暗い.
像样 xiang4/yang4 : それらしい. さまになっている.
去路 qu4lu4 : 進路. 行く手.
记号 ji4hao : 記号. マーク.
返回 fan3hui2 : 帰る. 戻る.
不时 bu4shi2 : よく. しばしば.
伸手 shen1/shou3 : 手を伸ばす.
嘎巴 ga1ba1 : (擬音) ポキン. ポキッ.
折断 zhe2duan4 : 折れる. 折る.
树枝 shu4zhi1 : 木の枝.
悄悄 qiao1qaio1 : ひそかに. こっそりと.
跑 pao3 : 逃げる.
小声 xiao3sheng1 : 小声.
嘟囔 du1nang : ぶつぶつ言う.
折 zhe2 : 折れる. 折る.
作 zuo4 : 製造する. 労働する.
偷着 tou1zhe : こっそりと.
摇头 yao2/tou2 : 頭を左右に振る. 首を振る.
平心静气 ping2 xin1 jing4 qi4 : 冷静な態度をとる.
草木 cao3mu4 : 草木.
丛生 cong2sheng1 : 生い茂る.
实在 shi2zai4 : 実に. 本当に. 実は. 実際は.
趴 pa1 : 腹ばいになる.
磕头 ke1/tou2 : 頭を地につける.
赶路 gan3/lu4 : 道を急ぐ.
赶 gan3 : 急いで〜する.
抚摸 fu3mo1 : さする. なでる.
领 ling3 : 率いる. 案内する.