中国語ジャーナル 2008年11月号。
「日本昔話」は「うば捨て山」。あまりポピュラーな話じゃないと思うんだけど、なんでこの話が選ばれたのかな。
初出の音は2つ。中国語学習を開始してもう4年になろうというのに、まだ聞いたことがない音があるとは... 中国語は奥が深いです。
内容
扔老人的山沟 前篇
古时候,有一个不爱护老人的国家。
这个国家有一个奇怪的规定,老人活到了六十岁,儿孙就必须把他们扔到山里去。 如果不那样做的话,就会受到严厉的惩罚。
这一年,一个老奶奶刚好到了六十岁。 儿孙们心情沉重地把老奶奶装进筐里,准备抬到扔老人山沟里去。
扔老人的山沟在密林深处,白天也是昏昏暗暗的,而且没有像样的路。 去路上如果不做好记号,返回时一定会迷路的。
被装在筐里的老奶奶不时从筐里伸出手来,嘎巴嘎巴地折断路边小树的树枝扔在路上。
“奶奶一定是打算悄悄地跑回来吧?” 孙子小声嘟囔了一句。
“您这样折树枝作记号,是不是要偷着回家啊?” 儿子也担心地问了一句。
老奶奶摇了摇头,平心静气地说: “不是的。 我已经做好了死的准备。 可是,你们呢,还得回村子里去啊。 这里草木丛生的,怕你们回家时迷路,我才这样做的啊。”
“⋯⋯奶奶,实在对不起!”
“妈妈,原谅我们吧。”
儿子和孙子,趴在地上,向老奶奶磕头道歉。
“好了,好了,别说了。 快赶路吧,天黑之前,得赶到扔老人的山沟啊。” 老奶奶,一边抚摸着孙子的头一边说。
“不,不行! 不管受到什么惩罚我也不怕了,我们一起回村吧!” 儿子一边哭一边说。
就这样,儿子和孙子悄悄地领着老奶奶回了村,让老奶奶在家里藏了起来。
初出の音
ga | 嘎 |
nang | 囔 |
新出単語
扔 reng1 | : | 投げる. 捨てる. |
山沟 shan1gou1 | : | 山あいの村. |
爱护 ai4hu4 | : | 大切にする. |
奇怪 qi2guai4 | : | 不思議である. おかしい. |
儿孙 er2sun1 | : | 息子と孫. 子孫. |
惩罚 cheng2fa2 | : | 懲罰する. 懲らしめる. |
刚好 gang1hao3 | : | たまたま. ちょうど. 運よく. |
沉重 chen2zhong4 | : | 深刻である. 重大である. |
装 zhuang1 | : | 詰め込む. 積み込む. |
筐 kuang1 | : | かご. |
密林 mi4lin2 | : | 密林. |
深处 shen1chu4 | : | 深部. 奥底. |
昏暗 hun1an4 | : | 暗い. |
像样 xiang4/yang4 | : | それらしい. さまになっている. |
去路 qu4lu4 | : | 進路. 行く手. |
记号 ji4hao | : | 記号. マーク. |
返回 fan3hui2 | : | 帰る. 戻る. |
不时 bu4shi2 | : | よく. しばしば. |
伸手 shen1/shou3 | : | 手を伸ばす. |
嘎巴 ga1ba1 | : | (擬音) ポキン. ポキッ. |
折断 zhe2duan4 | : | 折れる. 折る. |
树枝 shu4zhi1 | : | 木の枝. |
悄悄 qiao1qaio1 | : | ひそかに. こっそりと. |
跑 pao3 | : | 逃げる. |
小声 xiao3sheng1 | : | 小声. |
嘟囔 du1nang | : | ぶつぶつ言う. |
折 zhe2 | : | 折れる. 折る. |
作 zuo4 | : | 製造する. 労働する. |
偷着 tou1zhe | : | こっそりと. |
摇头 yao2/tou2 | : | 頭を左右に振る. 首を振る. |
平心静气 ping2 xin1 jing4 qi4 | : | 冷静な態度をとる. |
草木 cao3mu4 | : | 草木. |
丛生 cong2sheng1 | : | 生い茂る. |
实在 shi2zai4 | : | 実に. 本当に. 実は. 実際は. |
趴 pa1 | : | 腹ばいになる. |
磕头 ke1/tou2 | : | 頭を地につける. |
赶路 gan3/lu4 | : | 道を急ぐ. |
赶 gan3 | : | 急いで〜する. |
抚摸 fu3mo1 | : | さする. なでる. |
领 ling3 | : | 率いる. 案内する. |