楊逸インタビュー(2)

中国語ジャーナル 2008年11月号。

「人物専訪」楊逸インタビュー。小説を書き始めるまでの日本での生活について。

内容

陈浩
听说呢,你是从中国的哈尔滨来到日本的。
扬逸
当时,中国,我来日本那个前后啊,正好有一个出国热,那都是一些高干子弟呀,或者是有钱有势的人,他们可以就是优先地去欧美的一些先进国家。 那我们家是属于一般的平民,而且没有什么,一直是政治上很受压抑的那种阶级。 但是呢,我妈妈的哥哥呢,正好儿是在横滨。 那有这么一个关系呢,我也一直挺想去。
陈浩
当时的一个时代背景啊,一个潮流,就是大家都想出去,去提高自己,改变自己。 那我们把那个话题回到创作上面来讲,您大概是从什么时候开始写小说的呢?
扬逸
来日本以后呢,也是一直当学生,那在那个期间呢,经常去打打工啊,还有各方面的这个文化上的冲突啊什么,各方面的就是感触挺深的。 然后,写一些诗啊什么的,给那个中文报纸投稿啊。 大学毕业以后,就进一家中文报社,做了一些杂务。 做杂务工作我就觉得,哎呀,不太适合我。 我就又上另一家去。 写诗、写散文,还写一些这个短小说。 然后,我就觉得这个工资太低,我还要养活两个孩子。 那这个时候儿怎么办呢? 我就去做中文老师。 一开始是挺忙的,有一阵儿就是三年前吧,国内正好儿起了一段这个反日运动,风起云涌的,这件事儿呢,就对日本的学中文的阶层呢,有了一个很大的影响,有些日本人呢,他就不学了。 不学了之后呢,对我的工作也有了一个很大的影响。 我就开始没事儿干了,我每天就余出来相当多的时间,那怎么办啊? 能不能换一个职业啊,那有了这种想法之后呢,我就想,哎呀,我本身有什么能力呀,想了半天什么能力都没有。 最后旧业重操啦,那要中文写的话往国内投稿又不太现实,那个时候开始用日语写。
陈浩
有点塞翁失马的意思。

初出の音

なし。

新出単語

哈尔滨 Ha1er3bin1 : (地名) ハルビン.
热 re1 : ブーム.
高干 gao1gan4 : 高級幹部.
势 shi4 : 勢力. 勢い.
欧美 Ou1 Mei3 : 欧米.
先进 xian1jin4 : 進んでいる. 先進的である.
平民 ping2min2 : 平民. 庶民.
压抑 ya1yi4 : 抑圧する. 抑えつける.
阶级 jie1ji2 : 階級.
背景 bei4jing3 : 背景.
潮流 chao2liu2 : 潮流. 時流.
上面 shang4mian : 方面. 分野. 領域.
冲突 choung1tu1 : ぶつかる. 矛盾する. 食い違う.
感触 gan3chu4 : 感銘. 感慨.
报社 bao4she4 : 新聞社.
杂务 za2wu4 : 雑務.
适合 shi4he2 : 適合する. 当てはまる.
养活 yang3huo : 扶養する. 養う.
反日 fan3ri4 : 反日.
风起云涌 feng1 qi3 yun2 yong3 : 次から次へと起こる.
余 yu2 : 余る. 残る.
旧业重操 jiu4ye4 chong2 cao1 : 元の仕事に戻る.
旧业 jiu4ye4 : 元の仕事.
现实 xian4shi2 : 現実的である.
塞翁失马 sai4 weng1 shi1 ma3 : 塞翁が馬.