中国人の言葉の間違い、「家父」が第1位

中国語ジャーナル 2008年5月号。

「本月話題」の4件目は、中国人でも間違いやすい中国語について。謙譲語と尊敬語の違いとか、同音異義語とか、類似の言葉の取り違えとか。

内容

中国人常见语错“家父”排名第一

中国综合消息: 有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部,28日公布了2007年中国出现频率最高、覆盖面最广的语文差错是“家父”。

“家父”是经常用错的称谓词,本来只能用来称呼自己的父亲,属于谦辞。 称呼别人的父亲,习惯上用敬辞“令尊”。 另外“权力”和“权利”是最容易被混淆,在电视字幕中出现最多。 此外常见的语错还有“九州”被错写成了“九洲”,“唇枪舌剑”写成“唇枪舌战”,“炭烧咖啡”写成“碳烧咖啡”,“海上生明月”写成“海上升明月”等等。

初出の音

なし。

新出単語

常见 chang2jian4 : 見慣れた. ざらにある. ありふれた.
语 yu3 : 言う. 話す. 語る.
家父 jia1fu4 : 私の父.
林 lin2 : 林.
啄木鸟 zhuo2mu4niao3 : キツツキ.
咬文嚼字 yao3 wen2 jiao2 zi4 : 文章の字句にこだわる.
咬 yao3 : かむ. かじる.
嚼 jiao2 : かむ. 咀嚼する.
编辑部 bian1ji2bu4 : 編集部.
编辑 bian1ji2 : 編集する.
频率 pin2lv4 : 頻度.
广 guang3 : 広い.
语文 yu3wen2 : 言語と文字. 国語.
差错 cha1cuo4 : 間違い. 誤り.
称谓词 cheng1wei4ci2 : 呼称.
称谓 cheng1wei4 : 呼称.
只能 zhi3 neng2 : 〜するほかない.
称呼 cheng1hu : 呼ぶ. 称する.
谦辞 qian1ci2 : 謙譲語.
敬辞 jing4ci2 : 敬語.
令尊 ling4zun1 : ご尊父. お父上.
权力 quan2li4 : 権力.
权利 quan2li4 : 権利.
混淆 hun4xiao2 : 混同する. 曖昧にする.
九州 jiu3zhou1 : 古代中国の行政区域の九つの州.
洲 zhou1 : 中州. 大陸.
唇枪舌剑 chun2 qiang1 she2 jian4 : 激しく議論を交わすさま.
舌战 she2zhan4 : 舌戦を戦わす.
炭烧咖啡 tan4 shao1 ka1fei1 : 炭焼珈琲.
炭 tan4 : 炭.
碳 tan4 : 炭素.
明月 ming2yue4 : 明月.