中国語ジャーナル 2008年5月号。
「本月話題」の4件目は、中国人でも間違いやすい中国語について。謙譲語と尊敬語の違いとか、同音異義語とか、類似の言葉の取り違えとか。
内容
中国人常见语错“家父”排名第一
中国综合消息: 有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部,28日公布了2007年中国出现频率最高、覆盖面最广的语文差错是“家父”。
“家父”是经常用错的称谓词,本来只能用来称呼自己的父亲,属于谦辞。 称呼别人的父亲,习惯上用敬辞“令尊”。 另外“权力”和“权利”是最容易被混淆,在电视字幕中出现最多。 此外常见的语错还有“九州”被错写成了“九洲”,“唇枪舌剑”写成“唇枪舌战”,“炭烧咖啡”写成“碳烧咖啡”,“海上生明月”写成“海上升明月”等等。
初出の音
なし。
新出単語
常见 chang2jian4 | : | 見慣れた. ざらにある. ありふれた. |
语 yu3 | : | 言う. 話す. 語る. |
家父 jia1fu4 | : | 私の父. |
林 lin2 | : | 林. |
啄木鸟 zhuo2mu4niao3 | : | キツツキ. |
咬文嚼字 yao3 wen2 jiao2 zi4 | : | 文章の字句にこだわる. |
咬 yao3 | : | かむ. かじる. |
嚼 jiao2 | : | かむ. 咀嚼する. |
编辑部 bian1ji2bu4 | : | 編集部. |
编辑 bian1ji2 | : | 編集する. |
频率 pin2lv4 | : | 頻度. |
广 guang3 | : | 広い. |
语文 yu3wen2 | : | 言語と文字. 国語. |
差错 cha1cuo4 | : | 間違い. 誤り. |
称谓词 cheng1wei4ci2 | : | 呼称. |
称谓 cheng1wei4 | : | 呼称. |
只能 zhi3 neng2 | : | 〜するほかない. |
称呼 cheng1hu | : | 呼ぶ. 称する. |
谦辞 qian1ci2 | : | 謙譲語. |
敬辞 jing4ci2 | : | 敬語. |
令尊 ling4zun1 | : | ご尊父. お父上. |
权力 quan2li4 | : | 権力. |
权利 quan2li4 | : | 権利. |
混淆 hun4xiao2 | : | 混同する. 曖昧にする. |
九州 jiu3zhou1 | : | 古代中国の行政区域の九つの州. |
洲 zhou1 | : | 中州. 大陸. |
唇枪舌剑 chun2 qiang1 she2 jian4 | : | 激しく議論を交わすさま. |
舌战 she2zhan4 | : | 舌戦を戦わす. |
炭烧咖啡 tan4 shao1 ka1fei1 | : | 炭焼珈琲. |
炭 tan4 | : | 炭. |
碳 tan4 | : | 炭素. |
明月 ming2yue4 | : | 明月. |