李鋭インタビュー(1)

中国語ジャーナル 2008年 05月号 [雑誌]

中国語ジャーナル 2008年5月号。表紙は香港の若手人気俳優、ショーン・ユー(余文樂)。

今月の「人物専訪」のゲストは作家、李鋭。まずは氏の方言を使う作風について。

内容

毛丹青
朋友们大家好! 今天的嘉宾是李锐老师,也是我的一个很好的朋友。 先请李老师自己做一下儿自我介绍。
李锐
朋友们大家好,我叫李锐。 工作是写作,主要是写小说。 这次是我第一次到日本来。 虽然时间很短,但是给我的印象很深。 我到过大阪、京都金阁寺、知恩院、岚山,又见了很多人。
毛丹青
李锐老师在中国的文坛上是一个旗帜鲜明的著名作家。 那么我们在了解中国的小说的时候,经常会碰到一些问题。 在阅读李锐老师小说的时候,我发现您的作品里面经常用一些方言,那么为什么在你的作品当中有意识地使用一些方言,尤其是农民的方言来表达一些你想说的话呢?
李锐
这个和中国大陆的语言环境有关系。 文化革命结束以后,大陆开始了所谓的“新时期文学”。 这个新时期文学一开始就是所谓思想解放运动。 随着这个新时期文学的深入呢,慢慢地中国的文坛就形成了一套语言,就是认为一切都是国外的好。 评论中国的作家前面一定要加一个外国作家的名字。 什么“中国的福克纳”,“中国的马尔克斯”等等。 就是在这种不言而喻地背后就形成了一个语言的等级,就好像当时在中国一切都是进口的好。 那么连小说形式、语言风格也是翻译腔最好,最先锋。 那实际上我当时对这个东西是有警惕的,我觉得这个是很不准确的。
毛丹青
据我自己了解在日本的文学方面也有的作家和您做的事情是一样的,把地方的语言带入到小说的叙述当中。 其中比较有名的作家叫做太宰治,成为在文坛上也是一个独树旗帜的人物。 您对这样的做法或者是说对这样的这种尝试在今后的创作当中还会坚持吗?
李锐
我想只要有可能我还会坚持的。 当然这个坚持方言写作它是一个双刃剑,就是方言坚持到底的时候儿会让人听不懂。 实际上我所用的方言都是经过我的改造,再一次地创作完成的一种口语式的叙述。 当然我这里大量引用了山西的方言,但是这个东西你不能把它闹到别人听不懂,如果到了一种听不懂的,那就没有意思了,不是我的初衷。 所以说我也许今后的创作,那要看我遇到的那个体裁,我要讲的那个故事是一个什么样的故事。

初出の音

en

新出単語

李锐 Li3 Rui4 : (人名) 李鋭.
写作 xie3zou4 : 文章を書く. 創作する.
大阪 Da4ban3 : (地名) 大阪.
金阁寺 Jin1ge2si4 : (地名) 金閣寺.
知恩院 Zhi1en1yuan4 : (地名) 知恩院.
岚山 Lan2shan1 : (地名) 嵐山.
文坛 wen2tan2 : 文壇.
旗帜鲜明 qi2zhi4 xian1ming2 : 態度や主張がはっきりしている.
旗帜 qi2zhi4 : 旗.
鲜明 xian1ming2 : はっきりしている.
方言 fang1yan2 : 方言.
有意识 you3 yi4shi : 意識的な. 計画的な.
意识 yi4shi : 意識.
表达 biao3da4 : 表す. 表現する.
革命 ge2ming4 : 革命.
时期 shi2qi1 : 時期.
文学 wen2xue2 : 文学.
一切 yi1qie4 : すべて. 一切.
国外 guo2wai4 : 国外. 海外.
评论 ping2lun4 : 評論する. 批評する.
福克纳 Fu2ke4na4 : (人名) フォークナー.
马尔克斯 Ma3er3ke4si1 : (人名) マルケス.
不言而喻 bu4 yan2 er2 yu4 : 言うまでもない.
风格 feng1ge2 : スタイル. 作風.
腔 qiang1 : 口調. 言葉.
先锋 xian1feng1 : 先鋒. 前衛.
警惕 jing3ti4 : 警戒する.
地方 di4fang1 : 地方.
叙述 xu4shu4 : 叙述する.
叫做 jiao4zuo4 : 〜という. 〜と称する.
太宰治 Tai4zai3 Zhi4 : (人名) 太宰治.
独树一帜 du2 shu4 yi1 zhi4 : 独自に一派を打ち立てる.
创作 chuang4zuo4 : 創作する.
双刃剑 shuang1ren4jian4 : 諸刃の剣.
到底 dao4/di3 : とことん〜する.
口语 kou3yu3 : 口語.
引用 yin3yong4 : 引用する.
山西 Shan1xi1 : (地名) 山西省.
闹 nao4 : (災害などが)起こる.
初衷 chu1zhong1 : 初志.
也许 ye3xu3 : 〜かもしれない.