楊達インタビュー(2)

中国語ジャーナル 2008年3月号。

「人物専訪」楊達インタビュー。中国語を学ぶことの楽しさと、両国交流による学習について。

インタビュー

陈涛
现在呢给我们讲讲学习中文的乐趣在什么地方吧?
杨达
最简单的,就是说通的时候,听懂了的时候。就连电视里有的时候有广告,一年级学生他们听懂,他们就很高兴。一个是从小的观点来说,日常的一个接触,一个沟通,是一个很大的刺激。另外从大的观点来说呢,我觉得还是扩展自己的世界观。会一种语言的人,一般世界观是一个文明之内的,如果通过别人翻译的话,总是通过别人的主观来观看。如果他自己会某种语言,然后到那个对象国家去旅行,他自己的眼睛看的,摸的是亲手摸的,是体会的。其实世界观啊,都是从很日常的地方、人得到的。
陈涛
那么随着中国经济的飞跃呢,学习中文的日本人是越来越多,我觉得这杨达老师您肯定有切身的体会。您有没有感到过去学习中文的学生和现在学生的不一样的地方呢?
杨达
太不一样啦。比方说我们同事,他们学习汉语的时候,你知道怎么学吗?那个时候几乎没有中国人,他们是到那个港口,跟那船员去说话,另外就是在中华街打工。渴望着中国人交流。现在你看留学生那么多,机会太多了。还有就是留学很自由,现在呢,我们学校让他们在北京的企业里工作。三个星期,那收获大。有一个用武之地,回来以后学习态度就不一样。前年我们学校开始办那个双学位制。
陈涛
修完了这个课程以后,我可以拿到日本的大学文凭,然后呢也可以拿到国内的大学的文凭。这叫双学位。
杨达
在日本上三年,在对象国家上一年。我建议同学们拿这个双学位。因为现在这个各国企业都是国际化了。

初出の音

なし。

新出単語

讲 jiang3 : 話す. しゃべる.
乐趣 le4qu4 : 楽しみ. 喜び. 面白み.
说通 shuo1tong1 : 話しが通じる.
接触 jie1chu4 : 接する. 交流する.
刺激 ci4ji1 : 刺激する.
另外 ling4wai4 : それから. そのほか. 別に.
世界观 shi4jie4guan1 : 世界観.
之内 zhi1 nei4 : 〜のうち. 〜以内.
翻译 fan1yi4 : 通訳する. 翻訳する.
主观 zhu3guan1 : 主観.
观看 guan1kan4 : 見物する. 観察する.
某 mou3 : 不確定な人や事物をさす.
对象 dui4xiang4 : 対象.
摸 mo1 : 触る. 触れる.
亲手 qin1shou3 : 自分の手で. 自ら.
飞跃 fei1yue4 : 飛躍する.
切身 qie4shen1 : 切実である.
比方 bi3fang : たとえば.
几乎 ji1hu1 : ほとんど. ほぼ.
港口 gang3kou3 : 港.
船员 chuan2yuan2 : 船員.
中华街 Zhong1hua2jie1 : (地名)中華街.
渴望 ke3wang4 : 渇望する. 切望する.
自由 zi4you2 : 自由である.
用武之地 yong4wu3 zhi1 di4 : 能力を発揮する場所.
双学位 shuang1xue2wei4 : 同時に2種の学位を取ること.
制 zhi4 : 制度. 規定.
修 xiu1 : 修業する.
课程 ke4chang2 : 課程.
文凭 wen2ping2 : 卒業証書.
建议 jian4yi4 : 提案する. 提言する.