成人节

中国語ジャーナル 2006年1月号の「以言伝心」。
お題は「成人节」。

「一回生,二回熟」は、日本語にすると「習うより慣れろ」でしょうか。なぜか中日辞典には載ってなかったのですが、中英辞典によれば、

  1. strangers at the first, friends at the second
  2. difficult at first, easy later on

だそうです。人に馴れるのと物事に慣れるのと両方の意味があるんですね。

「好容易弄到」は「やっとのことで手に入れる」という場合の決まり文句かな。
「真不简单」で「たいしたものだ」。
「说得也是」で「それもそうだな」ということ。

初出の音

なし。

新出単語

歌舞伎 ge1wu3ji4 : 歌舞伎.
字幕 zi4mu4 : 字幕.
解说 jie3shuo1 : 解説する.
为难 wei2nan2 : 困らせる.
好容易 hao3 rong2yi4 : ようやく.
弄 nong4 : 手に入れる.
架子 jia4zi : 偉そうな態度.
回 hui2 : (動作・行為の回数を数える) 回. 度.
生 sheng1 : 訓練していない.
熟 shu2 : 熟練している.
简单 jian3dan1 : (否定で用いて) 普通である.
到底 dao4di3 : 結局.
清静 qing1jing4 : 静か.
〜不了 〜buliao3 : 〜することはない. 〜できない.
剧场 ju4chang3 : 劇場.

聞き取れなかった音

× mu3 ○ mu4 : (字)幕
× mei2 ○ wei2 : 为(难)
× nan2 ○ nong4 :
× ge ○ ke3 :
× jian1 ○ zhen1 :
× cai1 ○ cai2 :
× zhao1 ○ jiao1 :
× ge :
× xiang3 ○ shang4 : (用)上
× a ○ le :
× ding4 ○ di3 : (到)底
× jin3 ○ jing4 : (清)静
× liao2 ○ liao3 :