koba::blog

小林聡: プログラマです

ZOEインタビュー (2)

中国語ジャーナル 2009年8月号。

「人物専訪」ZOEインタビュー。 日本語で歌うこと、日本語で演じることについて。

新出単語はあまりないのに、速すぎて全然聞き取れません...

内容

张晔
在日本的这个7、80年代,有很多很好的流行的歌曲,就是名曲老歌。 这些歌呢,由你来翻唱,并且于六月将要发行你的首张专辑。 在录制这些歌之前,你有没有听过这些歌曲呢?
ZOE
嗯,全部的话没有,但是有一些歌曲因为是在很经典的一些日本的电视剧当中嘛,以前自己有一阵子也特别喜欢看日本的那些偶像剧,所以那些歌大概也就在那个时候都有听过。 开始说要做这张专辑的时候,自己还没有自信嘛,因为毕竟自己听得比较多的还是欧美的流行歌曲啊,日本的那些流行歌曲。 其实老歌,怎么讲,从某种意义上说蛮难唱的,然后觉得蛮有挑战性的。
张晔
用中文唱日文歌曲,会不会有很多的难点?
ZOE
当初觉得挺难的。 因为日文发音也不一样,它的断句、段落也完全不一样。
张晔
怎么克服的呢?
ZOE
因为这次的那些歌词全部自己翻译、然后自己写的中文,开始当然是先从那首歌原来的意思去学习,然后再根据旋律自己再重新编写那些中文嘛。 花了蛮多时间,但是很开心,觉得中文也重新学习了一遍,日文也有了更深的了解。
张晔
除了在唱歌以外,你还出现在日本的电视上、广播里,能介绍一下其中的体验和感受吗?
ZOE
之前舞台剧也有演过两次,是刚刚来日本的时候,也是作为主要演员。 然后开始拿到剧本的时候,自己都吓倒了,完全就读不了嘛。 然后一开始,周围的同学也为我担心,他们想说你怎么能演。 然后就自己去买了那个录音机,就每次讲课的时候我就把它录下来,回家一遍一遍听。 但是光听还是不能说得很好嘛,然后就在下课的时候就盯着同学,把同学念的录下来,然后回去后就放很慢很慢,自己就一遍一遍练。 第一次还是作为日本人的身份去演的,对日文的要求也很高嘛。 但是最后还好了,自己也努力,还不错了。 到最后谢幕时候说了英文嘛,才有很多人发现:原来你不是日本人! 自己就觉得还蛮开心的。

新出単語

名曲 mimg2qu3 : 名曲.
老歌 lao3ge1 : 懐メロ.
录制 lu4zhi4 : 録音・録画して制作する.
经典 jing1dian3 : 古典的な. よく知られた.
偶像 ou3xiang4 : アイドル.
欧美 ou1mei3 : 欧米.
难点 nan2dian3 : 解決しにくい点.
断句 duan4/ju4 : 句読点をつける.
吓倒 xia4dao3 : びっくりする.
录音机 lu4yin1ji1 : テープレコーダー.
录音 lu4/yin1 : 録音する.
盯 ding1 : じっと見る.
谢幕 xie4/mu4 : カーテンコールに応える.
英文 Yin1wen2 : 英語.