koba::blog

小林聡: プログラマです

ニン・イン インタビュー (1)

中国語ジャーナル 2011年 03月号 [雑誌]

中国語ジャーナル 2011年3月号。

表紙はドイツ生まれの中国人女優チャン・チュンニン(張鈞甯)。

「人物専訪」のゲストは女性映画監督のニン・イン(寧瀛)。 まずは、来日目的と、過去の映画における地方なまりについて。

内容

各位朋友,大家好! 欢迎进入“人物专访”栏目,今天我们采访的嘉宾是著名的电影导演宁瀛女士。 宁瀛女士,您好!
宁瀛
你好!
您这次来东京,主要的目的是什么?
宁瀛
TOKYO FILMeX,这个电影节,他们请我做评委。 我跟他们是比较好的朋友,好多年了,他们都是那种在国际电影节上很熟悉,然后一些国际视野的影片都是比较清楚的。 他们也想做这个比较大胆,一方面发现新电影,一方面他们也做得比较自由,还是比较独特的。
您有很多作品在日本也非常有名,比方说,《找乐》这部电影里边出现的人物都是北京人,所以他们发音都很好。 好多学中文的学生,教中文的老师都用它做教材。
宁瀛
我的电影比较注重语言上的那种纯正,地方的特点,其实《找乐》,后来《民警故事》都是那种典型的北京土话,《夏日暖洋洋》可能就更是普通话,其实《无穷动》又是一个特别典型的一种,北京比较上层社会女性说话的一个腔调,我对语言比较敏感啊。
因为我看了《找乐》,然后马上再看《夏日暖洋洋》,它们的语言完全不一样。
宁瀛
《找乐》可能更是北京话,《民警故事》也更是北京话,但夹杂了一些调侃时事的内容,《夏日》的时候就已经是,因为这些人的年龄层次不一样了,他们不太说那个,最土的土话了。
其实“找乐”本身就是个土话,所以看了这个题目就能想像出一定是北京的故事。
宁瀛
是是是,这个其实是得力于那个作者陈建功,当时我还想改那个标题,后来陈建功就跟我讲,说你这个标题千万不要轻易改它,因为它的确是一个北京的方言。
嗯,很有特色。
宁瀛
哎,对对对,其实后来这个影片拍之后,有一些杂志啊用“找乐”啊什么去做一个版面的标题呀,也是从这个陈建功最早那个小说的标题中来啊。

新出単語

宁瀛 Ning2 Ying2 : (人名) ニン・イン.
找乐 Zhao3le4 : (映画名) 北京好日.
教材 jiao4cai2 : 教材.
注重 zhu4zhong4 : 重視する. 重んじる.
民警 min2jing3 : 人民警察.
土话 tu2hua4 : 方言. 地方なまり.
夏日 xia4ri4 : 夏期. 夏. 夏の太陽.
洋洋 yang2yang2 : 数の多いさま. 豊富なさま.
无穷 wu2qiong2 : 限りがない. きりがない.
上层 shang4ceng2 : 上層部.
腔调 qiang1diao4 : 話の抑揚. 口調.
夹杂 jia1za2 : 混ざる. 混じる.
调侃 tiao2kan3 : からかう. あざ笑う.
时事 shi2shi4 : 時事.
得力 de2/li4 : 役に立つ. 助けになる.
陈建功 Chen2 Jian4gong1 : (人名) 陳建功.
标题 biao1ti2 : 表題. タイトル. 見出し.
轻易 qing1yi : 容易である. 安易である.
的确 di2que4 : 確かに. 掛け値なしに.