雷雨(一)

中国語ジャーナル 2006年 06月号 [雑誌]

中国語ジャーナル 2006年6月号の「名文塾」。
課題文は「雷雨(一)」。

ポイントは「〜さえも」というときの“也”。

  1. 一 + (動詞) + 也不 + (同じ動詞) → 〜すらしない
    • 一动也不动 (微動だにしない)
  2. (名量詞) + 也 → 〜さえも
    • 一句话也 (一言も)
  3. (疑問代名詞) + 也 → 〜も
    • 什么也 (何も)

という使い方がある。

課題文

满天的乌云,黑沉沉地压下来。树上的叶子一动不动,蝉一声也不叫。忽然一阵大风,吹得树枝乱摆。一只蜘蛛从网上垂下来,逃走了。闪电越来越亮,雷声越来越响。哗,哗,哗,雨下起来了。雨越下越大。往窗外望去,树哇,房子啊,都看不清了。

  1. 他一看也不看就走了。
  2. 他坐在那里,一动也不动。
  3. 这个人一点儿道理也不懂。
  4. 奶奶一辈子也没出过远门。
  5. 这些人我谁也不认识。
  6. 来这儿以后,我哪儿也没去过。
  1. 我一天假也没请过。
  2. 我什么也听不见。

初出の音

luan
chuang

新出単語

满天 man3tian1 : 空一面.
乌云 wu1yun2 : 暗雲.
黑沉沉 hei1chen2chen2 : (空が)真っ暗な様子.
压 ya1 : 押さえつける.
〜下来 〜xialai : 下りてくる.
叶子 ye4zi : 葉.
也 ye3 : 〜さえも.
蝉 chan2 : セミ.
叫 jiao4 : 鳴く.
忽然 hu1ran2 : 不意に.
一阵 yi2 zhen4 : ひとしきり.
树枝 shu4zhi1 : 木の枝.
乱 luan4 : やたらに.
摆 bai3 : 揺り動かす.
蜘蛛 zhi1zhu1 : クモ.
网 wang3 : 網.
垂 chui2 : 垂れる.
逃走 tao2zou3 : 逃げる.
闪电 shan3dian4 : 稲妻.
越来越〜 yue4 lai2 yue4 〜 : だんだん〜になる.
亮 liang4 : 明るくなる.
雷声 lei2sheng1 : 雷鳴.
响 xiang3 : 鳴る.
哗 hua1 : (雨の降る音) ザー.
窗 chuang1 : 窓.
房子 fang2zi : 家屋.
道理 dao4li : 道理.
出 chu1 : 出る.
远门 yuan3men2 : 遠出.
假 jia4 : 休暇.
请 qing3 : 請う.

聞き取れなかった音

× chang2 ○ chan2 :
× yi2 ○ yi4 :
× shang ○ sheng1 :
× zhao4 ○ jiao4 :
× fu4 ○ hu1 : 忽(然)
× lan2 ○ ran2 : (忽)然
× zhen1 ○ zhen4 :
× ruan4 ○ luan4 :
× bai2 ○ bai3 :
× yi1 ○ yi4 :
× zhi ○ zhi1 :
× wan3 ○ wang3 :
× chui1 ○ chui2 :
× yi2 ○ - : -
× shang3 ○ shan3 : 闪(电)
× shun1 ○ sheng1 : (雷)声
× ban3 ○ wang3 :
× chuan1 ○ chuang1 :
× wan4 ○ wang4 :
× qi4 ○ qu4 :
× la4 ○ a :
× zou3 ○ zuo4 :
× chu4 ○ chu1 :
× man2 ○ men2 : (远)门
× ei4 ○ ye3 :
× yi3 ○ yi4 : 一(天)