周一囲、張博インタビュー (3)

中国語ジャーナル 2010年12月号。

「人物専訪」周一囲、張博インタビュー。 日中合作について。

“把牙咬碎”ってよく使う言い回しなんですかね。辞書には載ってないです。

内容

这个剧组是中日相结合的,那你们在交流上有没有什么障碍呢?
张博
肯定有啊,刚开始特别大的障碍。 比如说垂帘听政,我把牙咬碎了也听不懂裕子さん说的是什么。 有一次我一定要等她这个尾句说完我才能接话,我不知道她从哪儿断,经常会出现这种。 但是,很快熟悉以后我真的发现情感是无国界之分的,通过她的眼睛里面你能感受到演戏就不再是问题了。 我觉得有幽默的、有尴尬的、有感人的,反正总体来说我觉得这种中日合拍是挺有意思的,也很可贵。
我想问你们最喜欢的片段是哪个片段?
周一围
我印象比较深的还是跟皇帝在这个大历史背景下的一些戏,再一个就是跟殷桃的有一些爱情戏比较纠缠吧,跟春儿的感情戏也不错。
张博
浅田次郎先生也说过他特别想突出这个母子的感情,真正地相爱的一对儿母子。 由日本的作家来写的这么一个戏,我相信这两个国家也好剧本也好包括这个工作团队他们碰撞出的这种火花,我觉得挺值得让大家看看的。

新出単語

垂帘听政 chui2 lian2 ting1 zheng4 : 幼帝に代わって政治を司ること.
碎 sui4 : 砕く. 粉々にする.
尾 wei3 : 終わり. しっぽ.
合拍 he2pai1 : 共同で映画製作にあたる.
片段 pian4duan4 : ひとこま. ひと区切り.
殷桃 Yin1 Tao2 : (人名) 殷桃.
纠缠 jiu1chan2 : 絡み付く. 邪魔する.
母子 mu3zi3 : 親子.
相爱 xiang1ai4 : 愛し合う.
火花 huo3hua1 : 火花.