koba::blog

小林聡: プログラマです

夏達インタビュー (2)

中国語ジャーナル 2010年10月号。

「人物専訪」夏達インタビュー。 続いては、日本でのデビュー作となった「誰も知らない〜子不語〜 1 (ヤングジャンプコミックス)」について、日本のファンの反応について。

内容

在日本的《ウルトラジャンプ》上有你的连载叫做《子不语》,这个是一个什么样的机会能告诉我们吗?
夏达
突然我被通知就是可以在这本杂志上做连载,对我来说是非常非常惊讶的。 然后编辑先生也去了中国,那个时候我才能肯定,啊,原来这件事是真的。 非常高兴,同时压力也非常大。 编辑先生就是我每一期作出了任何的那个进步或者改变的时候他们都会很明确地指出来,并且给于引导或者是鼓励,就是会让我方向非常明确。 实际上我现在的编辑先生都已经可以用中文和我交流了。 他一直对中国的文化很了解的。
上周日有你的签名会,是不是? 和那个日本的粉丝们见面以后感觉如何呢?
夏达
感觉挺好的,非常好。 在国内的话,读者年龄可能会稍微更年轻一点,在日本的话大部分人都比较年长,然后他们会告诉我对这个作品的感受,然后会说很多鼓励的话,让我觉得非常非常感动。
很多读者一定给过你很多的反馈,那么你看到这些反馈的时候,有什么印象特别深的?
夏达
“一段令人怀念的很美好的时光”,这样的,我会觉得非常感动,因为我想分享给大家的东西,大家都感受到了。

新出単語

连载 lian2zai4 : 連載する.
子不语 Zi3bu4yu3 : (漫画名) 子不語.
给于 gei3yu2 : 〜を与える.
周日 zhou1ri4 : 日曜日.
签名会 qian1ming2hui4 : サイン会.
年长 nian2xhang3 : 年長である. 年上である.
反馈 fan3kui4 : フィードバックする. 戻ってくる.