郭源治インタビュー (2)

中国語ジャーナル 2010年1月号。

「人物専訪」郭源治インタビュー。 続いては日本での生活とその後の球歴について。 納豆の話は思わず笑ってしまいました(「納豆」という単語がかろうじて拾えたのと“怎么啊!”の勢いでだけですが)。

かなり早口なので、全く音が拾えません。 郭投手の経歴を知っているので何について話しているかはわかるんですけど...

内容

陈浩
您25岁的时候来到日本,是一个完全新的生活环境,当时您怎么对待的啊?
郭源治
并不是我想像中那么单纯。 球技这方面我可以自己去练,那就是生活习惯呢、礼节这方面呢、前辈跟后辈这方面分得很清楚。 我不是在球场上,而是在人际关系方面很累,还有尤其呢饮食方面。 我喜欢吃辣的,那来日本以后就是很多东西,他们的味道里边就会有点甜甜淡淡的。 在宿舍里面我必须要跟他们吃一样的东西嘛,吃到那个纳豆,我就整个饭就“啪”的喷出去,“怎么啊⁉”,他就说,我说,“这个臭掉了!” 在寮的时候,他们特别允许我可以直接到厨房里面自己做想要做的东西,我自己本身喜欢做菜啊,做了一个礼拜以后我发现问题啊,很累啊,我就想通我要去接受日本的饮食这方面。
陈浩
从一开始就是连续四年,就是两位数以上的胜利投手,是吧?
郭源治
如果是说我请了一个翻译或是说我习惯日本打球方式的,我可能成绩会比那个时候还要好。
陈浩
外国选手一般都带一个翻译,您当时没有?
郭源治
他们本来是想请翻译过来,住在公寓啊。 对,都准备好给我,但是我都拒绝,因为我觉得我要去接受日本的棒球,那必须要跟他们从一个新人开始,是很辛苦,不过想我做的没有错。 当初我学的日文就是我自己修的,还有跟一般选手他们教给我的。
陈浩
87年您就转为救援投手哈,同时也创造了一个纪录,是吧?
郭源治
对,救援的纪录。

新出単語

对待 dui4dai4 : 対応する. 扱う.
单纯 dan1chun2 : 単純である. 簡単である.
球技 qiu2ji4 : 球技のテクニック.
礼节 li3jie2 : 礼節. 礼儀.
前辈 qian2bei4 : 先人. 先輩.
后辈 hou4bei4 : 後輩. 子孫.
球场 qiu2chang3 : 球技場.
人际 ren2ji4 : 人と人との関係.
啪 pa1 : (擬音) パン. パチッ. パタン.
喷 pen1 : 噴き出す. 噴出する.
臭 chou4 : 臭い.
寮 liao2 : 小屋. 小部屋.
厨房 chu2fang2 : 台所. 調理場. 厨房.
想通 xiang3/tong1 : 納得する. 合点がいく.
位 wei4 : (数字の)位. 桁.
投手 tou2shou3 : 投手. ピッチャー.
公寓 gong1yu4 : アパート. マンション.
拒绝 ju4jue2 : 拒絶する. 拒否する.
转 zhuan3 : 変える. 変わる.
救援 jiu4yuan2 : 救援する.