中国語ジャーナル 2009年11月号。
「人物専訪」張春祥インタビュー。 日本で演じ続けるようになったきっかけと、日本の劇団員に感じることについて。
早口の上に発音がer化しているので聞き取れません... インタビュアーの盧思の中国語はほとんど聞き取れるんだけどなあ。
ほぼ1年ぶりに初出の音が登場。 zeiって音はこの1字だけみたいですね。
内容
- 卢思
- 那您后来在北京京剧院应该是挺顺利的,怎么到了日本来了?
- 张春祥
- 我来的时候国内还算是比较落后、贫穷。 到日本以后看到了花花绿绿的,穿着打扮啦都不一样。 可是来了以后呢就接了一个工作,就是《魔笛》,那是用京剧的穿装打扮用歌剧的形式来演。 第二年 NHK 90年的《ニューイヤー・コンサート》做了一个《乌龙院》。
- 卢思
- 等于就说来了以后没有想到就是不断地开始接这些工作?
- 张春祥
- 所以就跟那个上了贼船似的,下贼船难了。 上来了以后回也回不去了。
- 卢思
- 跟日本的演员合作,或者是日本的这种舞台的方式跟中国是不是有很大的不同啊?
- 张春祥
- 态度问题不一样。 因为国内当演员一听就是专业人员,在日本是演员也许他还做其他的工作,也许是一个正在往演员那个道路走的。 人家都这么认真地排戏,你不得不自己也跟大家一样去努力地排,排后来又发现了自己呢还真有不足的地方,反反复复反反复复反而到找出平衡劲儿来了。 我觉得是好的地方。 人与人之间那个交流虽说是有,可是对这个戏的理解不一样,大家出来的东西又不一样,所以需要碰,需要去切磋什么的。
初出の音
zei | 贼 |