koba::blog

小林聡: プログラマです

桃太郎 前編

中国語ジャーナル 2008年7月号。

「本月話題」はどうも頭に残らないのでしばらくお休みにして、今月から「日本昔話」を使うことにしました。

今月のお話は「桃太郎」。日本人なら誰でも知っているお話なので、中国語を聞くだけである程度想像が働くところがいいかも。

内容

桃太郎 前篇

很久很久以前,在一个小山村里住着一个老爷爷和一个老奶奶。 有一天,老爷爷上山去砍柴,老奶奶来到河边儿洗衣服。 正在这时,从河的上游咕隆咕隆地漂下来一个大桃子。 老奶奶高高兴兴地把桃子带回了家,准备等老爷爷砍柴回来一起吃。

那天晚上,老两口儿把桃子放在菜板上,正要用菜刀把桃子切开,突然从桃子里蹦出来一个胖乎乎的小男孩儿。

“哎呀,我的天哪!” 老两口儿又惊又喜,一时不知怎么办才好。

老爷爷说: “这孩子既然来到了咱家,就把他收养了吧。”

老奶奶说: “好吧。 这孩子是从桃子里生出来的,以后就叫他桃太郎吧。”

于是,桃太郎就在这里住了下来。

桃太郎眼看着一天一天地长大,很快变成了一个身强力壮、勇敢善良的小伙子。

初出の音

beng

新出単語

桃太郎 Tao2tai4lang2 : (人名) 桃太郎.
山村 shan1cun1 : 山地の村.
老爷爷 lao3ye2ye : おじいさん.
爷爷 ye2ye : (父方の) おじいさん. 祖父.
上山 shang4/shan1 : 山に登る.
砍 kan3 : (鉈や斧で) たたき切る.
柴 chai2 : 薪に使う木や作物の茎など.
洗 xi3 : 洗う.
上游 shang4you2 : 河川の上流.
咕隆 gu1long1 : (擬音) ゴロゴロ.
漂 piao1 : 漂う. 浮かぶ.
桃子 tao2zi : 桃の実.
菜板 cai4ban3 : まな板.
菜刀 cai4dao1 : 中華包丁. 包丁.
蹦 beng4 : 跳ぶ. 跳ねる.
胖乎乎 pang4hu1hu1 : まるまる太っている.
我的天 wo3 de tian1 : おやおや. おやまあ. あれまあ.
惊 jing1 : 驚く. びっくりする.
喜 xi3 : 喜ぶ.
一时 yi4shi2 : 少しの間. しばらくの間.
咱 zan2 : 私たち.
收养 shou1yang3 : 引き取って養育する.
下来 xia4lai : (動詞の後に置き動作の継続・持続を表す)
眼看yan3kan4 : すぐに. もうすぐ.
身强力壮 shen1 qiang2 li4 zhuang4 : 身体強健で力が強い.
勇敢 yong3gan3 : 勇敢である. 勇ましい.
善良 shan4liang2 : 善良である.
小伙子 xiao3huo3zi : 若者. 青年.