中国語ジャーナル 2008年7月号。
「本月話題」はどうも頭に残らないのでしばらくお休みにして、今月から「日本昔話」を使うことにしました。
今月のお話は「桃太郎」。日本人なら誰でも知っているお話なので、中国語を聞くだけである程度想像が働くところがいいかも。
内容
桃太郎 前篇
很久很久以前,在一个小山村里住着一个老爷爷和一个老奶奶。 有一天,老爷爷上山去砍柴,老奶奶来到河边儿洗衣服。 正在这时,从河的上游咕隆咕隆地漂下来一个大桃子。 老奶奶高高兴兴地把桃子带回了家,准备等老爷爷砍柴回来一起吃。
那天晚上,老两口儿把桃子放在菜板上,正要用菜刀把桃子切开,突然从桃子里蹦出来一个胖乎乎的小男孩儿。
“哎呀,我的天哪!” 老两口儿又惊又喜,一时不知怎么办才好。
老爷爷说: “这孩子既然来到了咱家,就把他收养了吧。”
老奶奶说: “好吧。 这孩子是从桃子里生出来的,以后就叫他桃太郎吧。”
于是,桃太郎就在这里住了下来。
桃太郎眼看着一天一天地长大,很快变成了一个身强力壮、勇敢善良的小伙子。
初出の音
beng | 蹦 |
新出単語
桃太郎 Tao2tai4lang2 | : | (人名) 桃太郎. |
山村 shan1cun1 | : | 山地の村. |
老爷爷 lao3ye2ye | : | おじいさん. |
爷爷 ye2ye | : | (父方の) おじいさん. 祖父. |
上山 shang4/shan1 | : | 山に登る. |
砍 kan3 | : | (鉈や斧で) たたき切る. |
柴 chai2 | : | 薪に使う木や作物の茎など. |
洗 xi3 | : | 洗う. |
上游 shang4you2 | : | 河川の上流. |
咕隆 gu1long1 | : | (擬音) ゴロゴロ. |
漂 piao1 | : | 漂う. 浮かぶ. |
桃子 tao2zi | : | 桃の実. |
菜板 cai4ban3 | : | まな板. |
菜刀 cai4dao1 | : | 中華包丁. 包丁. |
蹦 beng4 | : | 跳ぶ. 跳ねる. |
胖乎乎 pang4hu1hu1 | : | まるまる太っている. |
我的天 wo3 de tian1 | : | おやおや. おやまあ. あれまあ. |
惊 jing1 | : | 驚く. びっくりする. |
喜 xi3 | : | 喜ぶ. |
一时 yi4shi2 | : | 少しの間. しばらくの間. |
咱 zan2 | : | 私たち. |
收养 shou1yang3 | : | 引き取って養育する. |
下来 xia4lai | : | (動詞の後に置き動作の継続・持続を表す) |
眼看yan3kan4 | : | すぐに. もうすぐ. |
身强力壮 shen1 qiang2 li4 zhuang4 | : | 身体強健で力が強い. |
勇敢 yong3gan3 | : | 勇敢である. 勇ましい. |
善良 shan4liang2 | : | 善良である. |
小伙子 xiao3huo3zi | : | 若者. 青年. |